这个功能解决了什么

听点点的字幕是为播放器内学习设计的,但很多用户希望把这些字幕带出去

  • 打印一份纸质台词本,边走边背
  • 拿到字幕文件配合其它视频播放器
  • 把字幕复制到 Word / Notion 做自己的学习笔记
  • 把生词、重点表达整理成一份学习资料

听点点的字幕导出支持三种格式,覆盖了这些常见需求。

在哪里能找到「导出台词本」

在学习播放器里,字幕编辑或更多菜单里能找到「导出台词本」入口(不同平台位置略有不同)。

点开之后会有一个导出面板,让你选格式和要包含的内容。

三种导出格式

SRT

标准字幕文件格式,带时间戳。

适合:和其它视频播放器(VLC、PotPlayer、IINA、剪映等)配合使用——把视频和 SRT 放一起,播放器会自动加载字幕。

TXT

纯文本,没有时间戳。

适合:复制到 Word / Notion / 备忘录里整理;做学习笔记;打印;用文本工具进一步处理。

PDF

格式化好的台词本 PDF,按句排版,可以双语对照、带音标 / 振假名等学习辅助信息。

适合:打印纸质学习资料;离线阅读;分享给别人;做正式的学习档案。

可以选择包含哪些内容

不管选哪种格式,下面这些开关都可以单独选:

  • 包含原文:源语言字幕(通常默认开)
  • 包含翻译:你的母语翻译(适合做双语对照学习资料)
  • 包含角色:如果是对话内容,标出谁在说话
  • 高亮我的生词:你已经加入生词本的词,在导出里会用特殊样式标出来
  • 包含重点表达:AI 识别出的句子重点表达,单独列在导出里

音标 / 注音相关

根据语言不同,可以选择是否包含:

  • 音标(IPA,主要给英语用)
  • 振假名(日语,给汉字加注假名)
  • 罗马字(日语,全文罗马化)
  • 拼音(中文)
  • 粤拼(粤语)
  • 韩语罗马音
  • 泰语罗马化

这些注音对初学者特别有用——可以打印出来对着读。

一些使用上的小技巧

  • 打印台词本:PDF + 双语 + 注音:组合起来是最完整的学习材料,纸质阅读不依赖电子设备。
  • 配合其它播放器:SRT + 仅原文:很多人喜欢用 IINA / PotPlayer 看视频,把听点点的 SRT 拿过去配合用,体验比 App 内播放更好(特别是大屏)。
  • 整理学习笔记:TXT + 翻译 + 生词高亮:复制到 Notion 或 Obsidian 里,加上自己的批注,比 App 内的笔记功能灵活。
  • 导出前先 编辑字幕:导出的是当前字幕的样子。如果你已经手动修过一些错误、合并过一些句子,导出的就是改过的版本。
  • 导出长内容慢一点正常:1 小时的内容可能要导几十秒(因为要拉所有句子和翻译),等一下就好。

常见问题

导出会消耗会员额度吗?

字幕导出本身不消耗额度。但如果你导出时勾选了"包含翻译"而某些句子还没翻译过,会先去翻译那些句子(消耗翻译额度),再导出。

SRT 文件能直接给视频用吗?

可以。把视频和同名 SRT 放同一文件夹(例如 movie.mp4 + movie.srt),绝大多数视频播放器会自动加载字幕。

PDF 排版能调吗?

目前用一套默认的、为学习场景优化的排版(字号、行距、双语对照样式都比较友好)。具体细节可以反馈,未来可能开放更多自定义。

双语 SRT 是什么格式?

如果勾选「包含原文 + 包含翻译」并导 SRT,每句字幕会包含原文和翻译两行,绝大多数支持双行字幕的播放器都能正常显示。

能选只导出某一段而不是整集吗?

目前是按整集导出。如果只需要某一段,可以导出之后在文本工具或视频剪辑工具里截取那一段。

导出的内容能商用吗?

字幕是基于你导入的内容生成的。原始内容的版权属于原作者,导出的字幕只供你自己学习使用。商业使用需要遵守原始内容的版权规定。

为什么有些语种没出现注音选项?

注音选项只有在内容语言对应时才会显示——比如英语内容不会显示"振假名"开关。冷门语种可能暂未提供注音支持。

相关功能